1И отвечал Иов и сказал:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
2"Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
3Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
4A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
5Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
6Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
6Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?
7Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
8Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
9Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.
10Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
11Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
12Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
13I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
14Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
15Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t'i shërbejmë? Ç'përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".
16Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
16Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
17Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
18A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
19Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
19Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
20Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
21Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
22A mundet ndokush t'i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
23Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
24ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
25Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
26Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
27Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
28Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
29Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
30Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
31Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
32Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
33Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
34Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".