Russian 1876

Shqip

Job

36

1И продолжал Елиуй и сказал:
1Elihu vazhdoi edhe më, duke thënë:
2подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
2"Prit edhe pak dhe do të të tregoj që ka ende gjëra për të thënë nga ana e Perëndisë.
3Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
3Do ta sjell larg atë që di dhe do t'i jap hak atij që më ka krijuar.
4потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.
4Sigurisht fjalët e mia nuk janë të rreme; para teje ke një njeri me njohuri të përsosur.
5Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
5Ja, Perëndia është i fuqishëm, por nuk përçmon njeri; është i fuqishëm në forcën e diturisë së tij.
6Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
6Ai nuk e lë të jetojë njeriun e keq dhe u siguron drejtësinë të shtypurve.
7Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
7Nuk i heq sytë nga të drejtët, por bën që të ulen për gjithnjë me mbretërit mbi fronin; kështu ata rrinë lart.
8Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
8Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi,
9то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
9atëherë u tregon veprat e tyre dhe shkeljet e tyre, sepse u është rritur mendja.
10и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.
10Kështu ai ua hap veshët për t'u ndrequr dhe i nxit të largohen nga e keqja.
11Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
11Në rast se ata e dëgjojnë dhe nënshtrohen, do t'i mbarojnë ditët e tyre në mirëqënie dhe vitet e tyre në gëzime;
12если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
12por, në rast se nuk e dëgjojnë, do të vdesin nga shpata, do të vdesin pa ardhur në vete.
13Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
13Por të pabesët nga zemra mbledhin zemërimin, nuk bërtasin për të kërkuar ndihmë,
14поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
14kështu ata vdesin ende të rinj, dhe jeta e tyre mbaron midis Sodomitëve.
15Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
15Perëndia çliron të pikëlluarit me anë të pikëllimit të tyre dhe u hap veshët me anë të fatkeqësisë.
16И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
16Ai dëshiron të të largojë edhe ty nga kafshimi i fatkeqësisë, që të të çojë në një vend të gjerë pa kufizim, me një tryezë të shtruar me ushqime të shijshme.
17но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.
17Por ti je mbushur me mendimin e njeriut të keq, dhe gjykimi e drejtësia do të të kapin.
18Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
18Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte.
19Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.
19Vallë a do t'i çmojë pasuritë e tua, kur ai ka ar dhe të gjitha burimet e fuqisë?
20Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
20Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.
21Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
21Ki kujdes të mos anosh nga paudhësia, sepse ti ke preferuar këtë pikëllim.
22Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
22Ja, Perëndia ka shkëlqyer në fuqinë e tij; kush mund të na mësojë si ai?
23Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
23Vallë, kush mund t'i imponojë rrugën që duhet ndjekur dhe kush mund t'i thotë: "Ti ke bërë keq"?
24Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
24Kujtohu të lartësosh veprat e tij, që njerëzit i kanë kënduar;
25Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
25tërë njerëzit i admirojnë, vdekatari mund t'i soditë nga larg.
26Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
26Po, Perëndia është i madh, por ne nuk e njohim, dhe numri i viteve të tij është i panjohshëm.
27Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
27Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi,
28из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
28që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe.
29Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
29Kush mund të kuptojë shtjellimin e reve, shungullimën që shpërthen në çadrën e tij?
30Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
30Ja, ai përhap rreth vetes dritën e tij dhe mbulon thellësitë e detit.
31Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
31Me anë të tyre dënon popujt dhe jep ushqime me shumicë.
32Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
32Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
33Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
33Bubullima flet për të, edhe bagëtia e ndjen furtunën që po vjen.