Russian 1876

Shqip

Job

5

1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
1"Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t'i drejtohesh?
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
2Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
3E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
4Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t'i mbrojë.
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
5I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
6Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
7por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart.
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
8Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
9atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
10që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
11që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
12I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
13i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
14Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
15por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
16Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
17Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
18sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
19Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
20Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
21Do t'i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
22Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
23sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
24Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
25Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
26Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
27Ja ç'kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".