Russian 1876

Shqip

Job

6

1И отвечал Иов и сказал:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
4Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
7Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
17por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
23ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".