1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1"A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m'u caktuan net me dhembje.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
4Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
11Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time",
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
15kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17Ç'është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18dhe ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".