Russian 1876

Shqip

Job

8

1И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
1Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!
2"Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme?
3Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
3A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë?
4Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
4Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.
5Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
5Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,
6и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
6në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
7И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
7Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,
8Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
8e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;
9а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
9ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
10Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
10A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?
11поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
11A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?
12Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
12Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.
13Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
13Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet.
14упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.
14Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.
15Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
15Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban.
16Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
16Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
17в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
17dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
18Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"
18Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
19Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
19Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
20Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
20Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.
21Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
21Ai do t'i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.
22Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
22Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket".