1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
1Prirjet e zemrës i përkasin njeriut, por përgjigja e gjuhës vjen nga Zoti.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
2Të gjitha rrugët e njeriut janë të pastra në sytë e tij, por Zoti i peshon frymët.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
3Besoja Zotit veprimet e tua dhe planet e tua do të realizohen.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
4Zoti ka bërë çdo gjë për vete të tij, edhe të pabesin për ditën e fatkeqësisë.
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
5Ai që është zemërkrenar është i neveritshëm për Zotin; edhe sikur t'i shtrëngojë dorën një tjetri për besëlidhje, nuk ka për të mbetur pa u ndëshkuar.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
6Me mirësinë dhe me të vërtetën padrejtësia shlyhet, dhe me frikën e Zotit njeriu largohet nga e keqja.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
7Kur Zotit i pëlqejnë rrugët e një njeriu, ai bën që edhe armiqtë e tij të bëjnë paqe me të.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
8Më mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
9Zemra e njeriut programon rrugën e tij, por Zoti drejton hapat e tij.
10В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
10Mbi buzët e mbretit është një vendim hyjnor; gjatë gjykimit goja e tij nuk duhet të gabojë.
11Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
11Kandari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
12Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
12Éshtë një gjë e neveritshme për mbretërit të bëjnë të keqen, sepse froni bëhet i qëndrueshëm me drejtësinë.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
13Buzët e drejta u pëlqejnë mbretërve; ata e duan atë që flet drejt.
14Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
14Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.
15В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
15Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
16Éshtë më mirë të fitosh dituri se sa ar, dhe të fitosh mënçuri se sa argjend.
17Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
17Rruga kryesore e njerëzve të drejtë është të evitojnë të keqen; ai që do ta ruajë shpirtin e tij mbikqyr rrugën e tij.
18Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
18Përpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
19Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
20Kush i kushton kujdes Fjalës do të gjejë të mirën, dhe kush i beson Zotit është i lumtur.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
21I urti nga zemra do të quhet i matur, dhe ëmbëlsia e buzëve e shton diturinë.
22Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.
22Mendja është një burim jete për atë që e zotëron, por budallallëku është dënimi i budallenjve.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
23Zemra e të urtit e bën të mençur gojën e tij dhe e shton diturinë e buzëve të tij.
24Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
24Fjalët e ëmbla janë si një huall mjalti, ëmbëlsi për shpirtin dhe ilaç për kockat.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
25Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
26Personi që lodhet, lodhet për veten e tij, sepse goja e tij e nxit.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
27Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
28Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
29Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
30Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
31Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
31Flokët e bardha janë një kurorë lavdie; atë e gjejmë në rrugën e drejtësisë.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
32Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.
33В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
33Shorti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.