1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
1Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
2Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
3Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
4Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
5Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
6Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
7Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
8largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
9me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?", ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
10Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
11Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
12Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
13Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
14Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
15Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
16Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
17Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t'i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
18Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
19gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
20Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
21Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
22një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
23një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
24Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
25mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
26lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
27karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
28hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
29Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
30luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31конь и козел, и царь среди народа своего.
31kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
32Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
33sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.