Russian 1876

Shqip

Proverbs

31

1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
1Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
2Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
3Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
4Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
5sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
6Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
7Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
8Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
9Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
10Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
11Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
12Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
13Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
14Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
15Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
16Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
17Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
18E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
19Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
20I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
21Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
22Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
23Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
24Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
25Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
26Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
27Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
28Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
29"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
30Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
31I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.