Russian 1876

Shqip

Proverbs

5

1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
1Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
2me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
3Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
4por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
5Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
6Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
7Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
8Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
9për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
10Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
11dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
12dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
13Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
14U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
15Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
16A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
17Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
18Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
19Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
20Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
21Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
22I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
23Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.