1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t'u çlodhur,
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t'i bëjnë shumë dhurata.