1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.