Russian 1876

Shqip

Psalms

105

1(104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
1Kremtoni Zotin, lutjuni për ndihmë emrit të tij, bëni të njohura veprat e tij midis popujve.
2(104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
2Këndojini atij, këndojini lavde atij, mendoni thellë tërë mrekullitë e tij.
3(104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
3Mburruni me emrin e tij të shenjtë; le të kënaqet zemra e tërë atyre që kërkojnë Zotin.
4(104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
4Kërkoni Zotin dhe forcën e tij; kërkoni vazhdimisht fytyrën e tij.
5(104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
5Mbani mend çuditë që ai ka bërë, mrekullitë dhe gjykimet e gojës së tij,
6(104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
6ju, o pasardhës së Abrahamit, shërbëtorit të tij, o bij të Jakobit, të zgjedhur të tij.
7(104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
7Ai është Zoti, Perëndia ynë; gjykimet e tij janë mbi gjithë tokën.
8(104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,
8Ai mban mend përjetë besëlidhjen e tij dhe për një mijë breza fjalën e komanduar prej tij,
9(104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
9besëlidhjen që lidhi me Abrahamin dhe betimin që i bëri Isakut,
10(104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
10që i konfirmoi Jakobit si statut të tij dhe Izraelit si një besëlidhje të përjetshme,
11(104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
11duke thënë: "Unë do të të jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj",
12(104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
12kur nuk ishin veçse një numër i vogël, shumë të pakët dhe të huaj në vend,
13(104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
13dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.
14(104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
14Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
15(104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".
15dhe tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi".
16(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
16Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.
17(104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
17Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.
18(104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
18I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
19(104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
19Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë.
20(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
20Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
21(104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
21dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
22(104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
22për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë.
23(104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
23Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.
24(104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
24Dhe Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij.
25(104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
25Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
26(104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
26Atëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur.
27(104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
27Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.
28(104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.
28Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij.
29(104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
29I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij.
30(104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.
30Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre.
31(104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.
31Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.
32(104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
32U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;
33(104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.
33goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre.
34(104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
34Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh,
35(104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
35që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre.
36(104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
36Ai goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre;
37(104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
37dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej.
38(104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
38Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
39(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
39Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.
40(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
40Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
41(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,
41Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.
42(104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
42Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij;
43(104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
43pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,
44(104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
44dhe u dha atyre vendet e kombeve, dhe ata trashëguan frytin e mundit të popujve,
45(104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
45me qëllim që të respektonin statutet e tij dhe t'u bindeshin ligjeve të tij. Aleluja.