Russian 1876

Svenska 1917

Job

11

1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
2Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
3Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
3Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
4Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
4Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
5Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе
5Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
6и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
6om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
7Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
7Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
8Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?
8Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
9Длиннее земли мера Его и шире моря.
9Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
10Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
10När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
11Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
11Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
12Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
12Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
13Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
13Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
14и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
14om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
15то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
15ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
16Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
16Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
17И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
17Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
18И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
18Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
19Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
19Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
20глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.
20Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.