Russian 1876

Svenska 1917

Job

13

1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!