Russian 1876

Svenska 1917

Job

14

1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.