1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.