Russian 1876

Svenska 1917

Job

17

1Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
1Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
2Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
2Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
3Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
3Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
4Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .
4Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
5Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
5Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
6Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
6Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
7Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
7Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
8Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
8De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
9Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
9Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
10Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
10Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
11Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
11Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
12А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
12Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
13Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
13Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
14гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
14till graven måste jag säga: »Du är min fader», till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
15Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
15Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
16В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
16Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.