1И отвечал Иов и сказал:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.