1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2เจ้าจึงติดบ่วงเพราะคำจากปากของเจ้า และเจ้าติดกับเพราะคำพูดจากปากของเจ้า
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3บุตรชายของเราเอ๋ย จงทำอย่างนี้และช่วยตัวเจ้าให้รอดเถิด เพราะเมื่อเจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนของเจ้าแล้ว ไป รีบไปวิงวอนเพื่อนของเจ้า
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4อย่าให้ตาของเจ้าหลับลง อย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5จงปลีกตัวของเจ้าจากภัย อย่างละมั่งที่ปลีกตัวจากมือของพราน อย่างนกจากมือของคนจับนก
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6คนเกียจคร้านเอ๋ย ไปหามดไป๊ พิเคราะห์ดูทางของมัน และจงฉลาด
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7โดยปราศจากผู้นำทาง ผู้ดูแลหรือผู้ปกครอง
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8มันเตรียมอาหารของมันในฤดูแล้ง และส่ำสมของกินของมันในฤดูเกี่ยว
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9คนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับ
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10หลับนิด เคลิ้มหน่อย กอดมือพักนิดหน่อย
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12คนเหลวไหล คือคนชั่วร้าย ที่เที่ยวไปด้วยปากคดเคี้ยว
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไป
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14ประดิษฐ์ความชั่วร้ายอยู่เรื่อยไปด้วยใจตลบตะแลง หว่านความแตกร้าว
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15เพราะฉะนั้นความหายนะจะมาถึงเขาอย่างปัจจุบันทันด่วน ฉับพลันนั้นเองเขาจะแตกอย่างซ่อมไม่ได้
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16หกสิ่งเหล่านี้พระเยโฮวาห์ทรงเกลียด เออ มีเจ็ดสิ่งเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนสำหรับพระองค์
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17ตายโส ลิ้นมุสา และมือที่ทำโลหิตไร้ผิดให้ตก
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18จิตใจที่คิดแผนงานชั่วร้าย เท้าซึ่งรีบวิ่งไปสู่ความร้าย
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19พยานเท็จซึ่งพูดมุสา และคนผู้หว่านความแตกร้าวท่ามกลางพวกพี่น้อง
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาบัญญัติของพ่อเจ้า และอย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของแม่เจ้า
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21มัดมันติดไว้บนใจของเจ้าเสมอ ผูกมันไว้ที่คอของเจ้า
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22เมื่อเจ้าเดิน มันจะนำเจ้า เมื่อเจ้านอนลง มันจะเฝ้าเจ้า และเมื่อเจ้าตื่นขึ้น มันจะพูดกับเจ้า
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23เพราะพระบัญญัติเป็นประทีป และพระราชบัญญัติเป็นสว่าง และคำตักเตือนแห่งการสั่งสอนเป็นทางแห่งชีวิต
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24เพื่อสงวนเจ้าไว้จากหญิงชั่วร้าย จากลิ้นพะเน้าพะนอของหญิงสัญจร
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26เพราะโดยวิธีการของหญิงแพศยา ชายคนใดอาจเหลือแค่ขนมปังก้อนเดียวได้ และหญิงเล่นชู้ล่าชีวิตประเสริฐของชายทีเดียว
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27ผู้ชายจะหอบไฟไว้ที่อกของเขาโดยไม่ให้เสื้อผ้าของเขาไหม้ได้หรือ
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29บุคคลผู้เข้าหาภรรยาของเพื่อนบ้านก็เป็นอย่างนั้นแหละ ไม่มีผู้ใดที่แตะต้องนางแล้วจะไร้ความผิด
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31ถ้าจับเขาได้ เขาต้องชำระคืนเจ็ดเท่า เขาจะต้องให้สิ่งของทั้งสิ้นในบ้านของเขา
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32แต่ผู้ใดที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงคนหนึ่งก็ขาดความเข้าใจ ผู้ใดที่กระทำอย่างนั้นก็ทำลายจิตใจตนเอง
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33เขาได้รับบาดแผลและความอัปยศ และจะล้างความขายหน้าของตนหาได้ไม่
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34เพราะความริษยากระทำให้คนเกรี้ยวกราด ในวันที่เขาแก้แค้น เขาจะไม่เพลามือ
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35เขาจะไม่รับค่าทำขวัญใดๆ ถึงเจ้าจะทวีของกำนัล เขาก็ไม่ยอมสงบ