Russian 1876

Turkish

Job

11

1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
2‹‹Bunca söz yanıtsız mı kalsın?Çok konuşan haklı mı sayılsın?
3Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
3Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar?Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
4Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
4Tanrıya, ‹İnancım arıdır› diyorsun,‹Senin gözünde temizim.›
5Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе
5Ama keşke Tanrı konuşsa,Sana karşı ağzını açsa da,
6и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
6Bilgeliğin sırlarını bildirse!Çünkü bilgelik çok yönlüdür.Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
7Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
7‹‹Tanrının derin sırlarını anlayabilir misin?Her Şeye Gücü Yetenin sınırlarına ulaşabilir misin?
8Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?
8Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin?Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
9Длиннее земли мера Его и шире моря.
9Ölçüleri yeryüzünden uzun,Denizden geniştir.
10Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
10‹‹Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa,Kim Ona engel olabilir?
11Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
11Çünkü O yalancıları tanır,Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
12Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
12Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa,Aptal da o zaman sağduyulu olur.
13Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
13‹‹Ona yüreğini adar,Ellerini açarsan,
14и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
14İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır,Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
15то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
15Utanmadan başını kaldırır,Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
16Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
16Sıkıntılarını unutur,Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
17И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
17Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur,Karanlık sabaha döner.
18И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
18Güven duyarsın, çünkü umudun olur,Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
19Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
19Uzanırsın, korkutan olmaz,Birçokları senden lütuf diler.
20глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.
20Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek,Kaçacak yer bulamayacaklar,Tek umutları son soluklarını vermek olacak.››