Russian 1876

Turkish

Job

13

1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin.
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar.
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13‹‹Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin.
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün.
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.