1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1‹‹İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse!
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
7‹‹Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri.
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile,
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar.
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter.
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz.
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13‹‹Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın.
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin.
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
18‹‹Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı,
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20Onu hep yenersin, yok olup gider,Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz,Aşağılanırlar, anlamaz.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22Ancak kendi canının acısını duyar,Yalnız kendisi için yas tutar.››