Russian 1876

Turkish

Job

15

1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
2‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
3Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
4Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
5Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
6Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
7‹‹İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
8Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
9Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
10Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
11Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
12Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
13Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
14‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
15Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
16Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
17‹‹Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
18Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
19O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
20Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
21Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
22Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
23‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
24Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
25Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
26Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
27‹‹Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
28Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
29Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
30Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
31Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
32Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
33Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
34Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
35Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur.››