1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
24Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
25станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››