Russian 1876

Turkish

Job

28

1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
1Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
3İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
4Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
12Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14Engin, ‹‹Bende değil›› der,Deniz, ‹‹Yanımda değil.››
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22Yıkımla Ölüm:‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28İnsana, ‹‹İşte Rab korkusu, bilgelik budur›› dedi,‹‹Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.››