Russian 1876

Turkish

Job

31

1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1‹‹Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu?
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5‹‹Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse,
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6-Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün-
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
7Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün.
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9‹‹Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın.
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13‹‹Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
14Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
18Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın.
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24‹‹Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, ‹Güvencim sensin› dedimse,
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
28Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29‹‹Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30-Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim-
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31Evimdeki insanlar, ‹Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?› diye sormadıysa,
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse,
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35-‹‹Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım.
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38‹‹Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin.›› Eyüp'ün konuşması sona erdi.
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.