1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
1Böylece bu üç kişi Eyüpe yanıt vermekten vaz geçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
2Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüpe çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrıdan haklı görüyordu.
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
3Elihu Eyüpün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüpü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
4Elihu Eyüple konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
5Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi. ‹‹Tanrıyı››.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
6Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: ‹‹Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız.Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
7‹Çok gün görenler konuşsun› dedim,‹Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.›
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
8Oysa insana ruh,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu akıl verir.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
9Akıl yaşta değil baştadır.Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
10‹‹Bu yüzden, ‹Beni dinleyin› diyorum,Ben de bildiğimi söyleyeyim.
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
11Siz konuşurken ben bekledim,Siz ne diyeceğinizi araştırırkenDüşüncelerinizi dinledim.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
12Bütün dikkatimi size çevirdim.Ama hiçbiriniz Eyüpün haksızlığını kanıtlayamadı,Onun söylediklerine karşılık veremedi.
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
13‹Biz bilgeliğe eriştik,Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil› demeyin.
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
14Ama Eyüpün sözlerinin hedefi ben değildim,Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
15‹‹Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık,Söyleyecek şeyleri kalmadı.
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
16Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim,Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
17Benim de söyleyecek sözüm var,Ben de bildiğimi söyleyeceğim.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
18Çünkü içim dolu,İçimdeki ruh beni zorluyor.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
19İçim açılmamış şarap gibi,Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
20Konuşup rahatlamalıyım,Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
21Kimseye ayrıcalık göstermeyecek,Kimseye yaltaklanmayacağım.
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
22Çünkü yaltaklanmayı bilsem,Yaratıcım beni hemen yok ederdi.