Russian 1876

Turkish

Job

33

1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
1‹‹Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp,Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
2Ağzımı açtım açacağım,Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
3Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor,Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
4Beni Tanrının Ruhu yarattı,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu yaşam veriyor bana.
5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
5Elinden gelirse beni yanıtla,Kendini hazırla, karşımda dur.
6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
6Tanrının önünde ben de tıpkı senin gibiyim,Ben de balçıktan yaratıldım.
7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
7Onun için dehşetim seni yıldırmasın,Baskım sana ağır gelmesin.
8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
8‹‹Sesin hâlâ kulaklarımda,Şöyle demiştin:
9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
9‹Ben kusursuz ve günahsızım,Temiz ve suçsuzum.
10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
10Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor,Beni düşman görüyor.
11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
11Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor.›
12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
12‹‹Ama sana şunu söyleyeyim,Bu konuda haksızsın.Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
13İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diyeNiçin Onunla çekişiyorsun?
14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
14Çünkü insan anlamasa da,Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
15Rüyada, geceleyin görümde,İnsanları ağır uyku basınca,Yatakta yatarlarken,
16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
16Kulaklarına konuşur,Uyarısıyla onları korkutur;
17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
17Onları yaptıkları kötülükten döndürmek,Gururdan uzak tutmak,
18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
18Canlarını çukurdan,Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –
19İnsan yatağında acılarla,Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
20Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,En lezzetli yiyecekten tiksinir.
21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
21Eti erir, görünmez olur,Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
22И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
22Canı çukura,Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –
23‹‹Yine de insana doğruyu bildirmek içinYanında bir melek, bin melekten biriArabulucu olarak bulunursa,
24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
24Ona lütfeder de,‹Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar,Ben fidyeyi buldum› derse,
25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
25Eti çocuk eti gibi yenilenir,Gençlik günlerine döner.
26Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.
26Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır,O da Tanrının yüzünü görüp sevinir.Tanrı onun durumunu düzeltir.
27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
27Sonra insanların önünde türkü çağırır:‹Günah işleyip doğru yoldan saptım,Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
28Canımı çukura inmekten O kurtardı,Işığı görmek için yaşayacağım.›
29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
29‹‹İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak,Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak içinTanrı bütün bunları iki kez,Hatta üç kez yapar.
30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31‹‹İyi dinle, Eyüp, kulak ver,Sen sus, ben konuşacağım.
31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32Söyleyeceğin bir şey varsa söyle,Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;
33Yoksa, beni dinle,Sus da sana bilgelik öğreteyim.››
33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.