Russian 1876

Turkish

Job

34

1И продолжал Елиуй и сказал:
1Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
2‹‹Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin,Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
3Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa,Kulak da sözleri sınar.
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
4Gelin, doğruyu seçelim,İyiyi birlikte öğrenelim.
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
5‹‹Çünkü Eyüp, ‹Ben suçsuzum› diyor,‹Tanrı hakkımı elimden aldı.
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
6Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum,Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.›
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
7Eyüp gibisi var mı?Alayı su gibi içiyor!
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
8Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor,Kötülerle aynı yolda yürüyor.
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
9Çünkü, ‹Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmakİnsana yarar getirmez› diyor.
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
10‹‹Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin!Tanrı kötülük yapar mı,Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
11Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder,Hak ettiğini başına getirir.
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
12Tanrı kesinlikle kötülük etmez,Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
13Kim yeryüzünü Ona emanet etti?Kim Onu bütün dünyanın başına atadı?
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
14Eğer niyet eder deRuhunu ve soluğunu geri çekerse,
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
15Bütün insanlık bir anda yok olur,İnsan yine toprağa döner.
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
16‹‹Aklın varsa dinle,Kulak ver sözlerime.
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
17Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi?Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
18Krallara, ‹Değersizsiniz›,Soylulara, ‹Kötüsünüz› diyen,
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
19Önderlere ayrıcalık tanımayan,Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi?Çünkü hepsi Onun ellerinin işidir.
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
20Gece yarısı bir anda ölürler,Herkes sarsılır, ölüp gider,Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
21‹‹Tanrının gözleri insanların yolundan ayrılmaz,Attıkları her adımı görür.
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
22Kötülük yapanların gizlenebileceğiNe karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
23Yargılanmak için önüne gelsinler diye,Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
24Araştırmadan güçlü insanları kırar,Onların yerine başkalarını diker.
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
25Çünkü ne yaptıklarını bilir,Gece onları deviriverir, ezilirler.
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
26Herkesin gözü önündeKötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
27Artık Onun ardından gitmedikleri,Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
28Yoksulun feryadını Ona duyurdular;Düşkünlerin feryadını işitti.
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
29Ama Tanrı sessiz kalırsa kim Onu suçlayabilir?Yüzünü gizlerse kim Onu görebilir?Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
30Tanrısız insan krallık etmesin,Halka tuzak kurmasın diye.
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
31‹‹Kimse Tanrıya,‹Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım› dedi mi,
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
32‹Göremediğimi sen bana öğret,Haksızlık ettimse, bir daha etmem?›
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
33Onu reddettiğin halde,Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli?Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil,Öyleyse anlat bana bildiğini.
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
34‹‹Sağduyulu insanlar,Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
35‹Eyüp bilgisizce konuşuyor,Sözlerinin değeri yok.›
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
36Kötü biri gibi yanıtladığı içinKeşke Eyüpün sınanması sonsuza dek sürse!
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
37Çünkü günahına isyan da ekliyor,Önümüzde alay edercesine el çırpıyor,Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor.››