Russian 1876

Turkish

Job

5

1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
1‹‹Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
2Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
3Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
4Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
5Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. ‹‹Tuzak››.
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
6Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
7Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
8‹‹Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
9Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
10Yeryüzüne yağmur yağdırır,Tarlalara sular gönderir.
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
11Düşkünleri yükseltir,Yaslıları esenliğe çıkarır.
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
12Kurnazların oyununu bozar,Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
13Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar,Düzenbazların oyunu son bulur.
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
14Gündüz karanlığa toslar,Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
15Yoksulu onların kılıç gibi ağzındanVe güçlünün elinden O kurtarır.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
16Yoksul umutlanır,Haksızlık ağzını kapar.
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
17‹‹İşte, ne mutlu Tanrının eğittiği insana!Bu yüzden Her Şeye Gücü Yetenin yola getirişini küçümseme.
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
18Çünkü O hem yaralar hem sarar,O incitir, ama elleri sağaltır.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
19Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır,Yedinci kez de sana zarar vermez.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
20Kıtlıkta ölümden,Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
21Kamçılayan dillerden uzak kalacak,Yıkım gelince korkmayacaksın.
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
22Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
23Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın,Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
24Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek,Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
25Çocuklarının çoğalacağını bileceksin,Soyun ot gibi bitecek.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
26Zamanında toplanan demetler gibi,Mezara dinç gireceksin.
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
27‹‹İşte araştırdık, doğrudur,Onun için bunu dinle ve belle.››