1И отвечал Иов и сказал:
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?