1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1‹‹Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu,Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
4Yatarken, ‹Ne zaman kalkacağım› diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6‹‹Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
11‹‹Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
15Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17‹‹İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18Her sabah onu yoklayasın,Her an onu sınayasın?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın,Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20Günah işledimse, ne yaptım sana,Ey insan gözcüsü?Niçin beni kendine hedef seçtin?Sana yük mü oldum?
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21Niçin isyanımı bağışlamaz,Suçumu affetmezsin?Çünkü yakında toprağa gireceğim,Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım.››