Russian 1876

Turkish

Job

9

1И отвечал Иов и сказал:
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir,Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3Biri Onunla tartışmak istese,Binde bir bile Ona yanıt veremez.
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir,Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5O dağları yerinden oynatır da,Dağlar farkına varmaz,Öfkeyle altüst eder onları.
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6Dünyayı yerinden oynatır,Direklerini titretir.
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş,Yıldızları mühürler.
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8Odur tek başına gökleri geren,Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri,Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
11İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,Geçip gider, farkına bile varmam.
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir?Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13Tanrı öfkesini dizginlemez,Rahavın yardımcıları bileOnun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim,Onunla tartışmak için söz bulayım?
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15Haklı olsam da Ona yanıt veremez,Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17O beni kasırgayla eziyor,Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18Soluk almama izin vermiyor,Ancak beni acıya doyuruyor.
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür!Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
20Suçsuz olsam ağzım beni suçlar,Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,Yaşamımı hor görüyorum.
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki,‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23Kırbaç ansızın ölüm saçınca,O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24Dünya kötülerin eline verilmiş,Yargıçların gözünü kapayan Odur.O değilse, kimdir?
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25‹‹Günlerim koşucudan çabuk,İyilik görmeden geçmekte.
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26Kamış sandal gibi kayıp gidiyor,Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
27‹Acılarımı unutayım,Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28Bütün dertlerimden yılarım,Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29Madem suçlanacağım,Neden boş yere uğraşayım?
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30Sabun otuyla yıkansam,Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir.
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32O benim gibi bir insan değil ki,Ona yanıt vereyim,Birlikte mahkemeye gideyim.
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33Keşke aramızda bir hakem olsa da,Elini ikimizin üstüne koysa!
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,Dehşeti beni yıldırmasın.
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım,Ama bu durumda bir şey yapamam.