1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
1İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
2İnsan her yaptığını temiz sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
3Yapacağın işleri RABbe emanet et,O zaman tasarıların gerçekleşir.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
4RAB her şeyi amacına uygun yapar,Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
5RAB yüreği küstah olandan iğrenir,Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
6Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır,RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
7RAB kişinin yaşayışından hoşnutsaDüşmanlarını bile onunla barıştırır.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
8Doğrulukla kazanılan az şeyHaksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
9Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar,Ama adımlarını RAB yönlendirir.
10В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
10Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar,Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
11Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
11Doğru terazi ve baskül RABbindir,Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
12Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
12Krallar kötülükten iğrenir,Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
13Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır,Dürüst konuşanı sever.
14Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
14Kralın öfkesi ölüm habercisidir,Ama bilge kişi onu yatıştırır.
15В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
15Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir.Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
16Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir,Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
17Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
17Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır,Yoluna dikkat eden, canını korur.
18Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
18Gururun ardından yıkım,Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
19Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak,Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
20Öğüde kulak veren başarıya ulaşır,RABbe güvenen mutlu olur.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
21Bilge yüreklilere akıllı denir,Tatlı söz ikna gücünü artırır.
22Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.
22Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı,Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
23Bilgenin aklı diline yön verir,Dudaklarının ikna gücünü artırır.
24Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
24Hoş sözler petek balı gibidir,Cana tatlı ve bedene şifadır.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
25Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür,Ama sonu ölümdür.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
26Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran,Çünkü açlığı onu kamçılar.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
27Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar,Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
28Huysuz kişi çekişmeyi körükler,Dedikoducu can dostları ayırır.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
29Zorba kişi başkalarını ayartırVe onları olumsuz yola yöneltir.
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
30Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
31Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
31Ağarmış saçlar onur tacıdır,Doğru yaşayışla kazanılır.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
32Sabırlı kişi yiğitten üstündür,Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
33В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
33İnsan kura atar,Ama her kararı RAB verir.