1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
1Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
2Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
3Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
4Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
5Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
6Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
7Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
8Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
9Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
10‹‹Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
11Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
12Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
13Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
14Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
15Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir.Hiç doymayan üç şey,‹Yeter› demeyen dört şey vardır:
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
16Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
17Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
18Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
19Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
20Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
21Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
22Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
23Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
24‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
25Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
26Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
27Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
28Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
29‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
30Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31конь и козел, и царь среди народа своего.
31Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
32‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
33Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››