1Ty teda, moje dieťa, mocnej v milosti, ktorá je v Kristu Ježišovi.
1作基督的精兵
2A to, čo si počul odo mňa skrze mnohých svedkov, sver to verným ľuďom, ktorí budú schopní aj iných učiť.
2又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
3Ty teda znášaj zlo jako dobrý vojak Ježiša Krista.
3你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
4Nikto, konajúci vojenskú službu, nezapletá sa do obchodov živnosti, aby sa ľúbil svojmu vojvodcovi.
4当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
5A keď aj niekto zápasí nebude korunovaný, keby nezápasil zákonite.
5竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。
6Trudne pracujúci roľník má prvý dostať z úrody.
6劳力的农夫理当先尝果实。
7Rozumej, čo hovorím. Lebo nech ti dá Pán rozum vo všetkom!
7你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
8Pamätaj na Ježiša Krista, ktorý vstal z mŕtvych, zo semena Dávidovho, podľa môjho evanjelia,
8你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
9v ktorom trpím a znášam zlé až po putá jako zločinec, ale slovo Božie nie je poviazané.
9我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
10Preto nesiem všetko trpezlivo pre vyvolených, aby aj oni došli spasenia, ktoré je v Kristu Ježišovi, s večnou slávou.
10因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
11Verné je slovo: Lebo ak sme spolu zomreli, budeme spolu aj žiť;
11“我们若与基督同死,就必与他同活;
12ak spolu trpezlivo znášame, budeme spolu i kraľovať; ak zaprieme, aj on nás zaprie;
12我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;
13ak sme neverní, on zostáva verný, lebo nemôže sám seba zaprieť.
13我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。
14To pripomínaj a osvedčuj pred Pánom, Bohom, aby sa neškriepili o slová, čo nie je na nič užitočné, a je iba na zkazu tým, ktorí to počúvajú.
14作无愧的工人你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
15Usiluj sa, aby si seba predstavil dokázaného Bohu, robotníka, ktorému sa netreba hanbiť, ktorý krojí slovo pravdy, jako sa patrí.
15你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
16Ale obecným a prázdnym rečiam vyhni. Lebo ešte väčšmi pokročia v bezbožnosti,
16总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
17a ich slovo sa bude rozožierať ako rakovina. Z nich je Hymeneus a Filétus,
17他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。
18ktorí čo do pravdy zablúdili a teraz hovoria, že už bolo vzkriesenie, a prevracajú niektorých vieru.
18他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
19Ale pevný základ Boží stojí a má túto pečať: Pán zná tých, ktorí sú jeho, a: Nech odstúpi od neprávosti každý, kto menuje meno Kristovo!
19然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
20A vo veľkom dome nie sú len samé zlaté nádoby a strieborné, ale aj drevené a hlinené, a to jedny na česť a jedny na nečesť.
20在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。
21Keby sa tedy niekto vyčistil od toho, bude nádobou na česť, posvätenou, užitočnou hospodárovi, prihotovenou ku každému dobrému skutku.
21人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
22Ale pred žiadosťami mladosti utekaj a žeň sa za spravedlivosťou, vierou, láskou a za pokojom s tými, ktorí vzývajú Pána z čistého srdca.
22你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
23Ale bláznivé a nerozumné otázky odby vediac, že plodia zvady.
23你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
24A sluha Pánov sa nemá vadiť, ale má byť prívetivý ku všetkým, schopný učiť a zniesť i zlé,
24但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
25ktorý v krotkej tichosti karhá tých, ktorý sa protivia, ak by im azda Bôh dal pokánie poznať pravdu,
25以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
26a aby zase vytriezveli a vymanili sa z osídla diablovho, ktorí sú lapení od neho robiť jeho vôľu.
26他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。