1Príslovia Šalamúna, syna Dávidovho, izraelského kráľa,
1箴言的功用
2poznať múdrosť a kázeň, porozumieť slovám rozumnosti,
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
3dosiahnuť kázne rozumu, spravedlivosti, súdu a priamosti,
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
4dať prostým opatrnosť, mládencovi známosť a dômyselnosť.
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
5Nech čuje múdry a priberie naučenia, a rozumný tak nadobudne schopnosti spravovať.
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
6Sú to veci na porozumenie prísloviu a podobenstvu, slovám múdrych a ich záhadným rečiam hlbokým.
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
7Bázeň Hospodinova je počiatkom známosti; múdrosťou a kázňou pohŕdajú blázni.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
8Poslúchaj, môj synu, kázeň svojho otca a neopusti naučenia svojej matky.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
9Lebo to bude ľúbezným vencom tvojej hlave a ozdobnou reťazou tvojmu hrdlu.
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
10Môj synu, keby ťa nahovárali hriešnici, neprivoľ!
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
11Keby ti riekli: Nože poď s nami; nastrojíme krvi úklady; skryjeme sa proti nevinnému bez príčiny;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
12pohltíme ich živých ako peklo a bezúhonných ako tých, ktorí sostupujú do jamy;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
13najdeme rôzny majetok drahocenný; naplníme svoje domy korisťou.
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
14Vrhni svoj los medzi nami; všetci budeme mať jeden mešec.
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
15Môj synu, nechoď na cestu s nimi; zdrž svoju nohu od ich chodníka!
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
16Pretože ich nohy bežia ku zlému, a ponáhľajú sa vyliať krv.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
17Lebo veď nadarmo sa rozprestiera sieť pred očami ktoréhokoľvek okrýdlenca.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
18Ale oni úkladia svojej vlastnej krvi; skrývajú sa proti svojim dušiam.
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
19Také sú cesty každého, kto dychtí po zisku; zisk odníma dušu svojho pána.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
20Múdrosť volá hlasne vonku; vydáva svoj hlas na uliciach.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
21Volá na hlavných miestach najrušnejších, pri vchodoch do brán, v meste hovorí svoje reči:
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
22Až dokedy, hlúpi, budete milovať hlúposť, a posmievači dokedy budú obľubovať posmech a blázni nenávidieť známosť?
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
23Obráťte sa k môjmu karhaniu! Hľa, vydám vám zo seba svojho ducha a oznámim vám svoje slová!
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
24No, preto, že som volala, a odopierali ste; vystierala som svoju ruku, a nebolo nikoho, kto by bol pozoroval ušima;
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
25ale ste pustili naprázdno každú moju radu a môjho karhania ste nechceli,
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
26preto sa i ja budem smiať vo vašom nešťastí; budem sa posmievať, keď prijde to, čoho sa strachujete;
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
27keď prijde to, čoho sa strachujete, jako búrka, a vaše nešťastie sa dovalí jako víchrica, keď prijde na vás súženie a úzkosť.
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
28Vtedy budú volať na mňa, ale sa neohlásim; budú ma pilne hľadať, skoro za rána, ale ma nenajdú,
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
29zato, že nenávideli známosti a nevyvolili si bázne Hospodinovej;
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
30nechceli mojej rady, ale pohŕdali každým mojím káraním,
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
31a tak budú jesť z ovocia svojej cesty a nasýtia sa svojich rád.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
32Lebo odvrátenie hlupcov ich samých zabije, a vlastná hriešna ubezpečenosť bláznov, tá ich zahubí.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
33Ale ten, kto mňa poslúcha, bude bývať bezpečne a bude mať pokoj od strachu zo zlého.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”