1Lepší kúsok suchého chleba s pokojom ako plný dom nabitých hoviad so svárom.
1和睦共处,持守正义
2Rozumný sluha bude panovať nad synom, ktorý pôsobí hanbu, a medzi bratmi bude deliť dedičstvo.
2明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。
3Kotlík striebru a pec zlatu; ale ten, kto zkúša srdcia, je Hospodin.
3用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。
4Zlý človek pozoruje ušima na rty neprávosti, a lhár počúva na jazyk, plný zkazy.
4作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。
5Ten, kto sa posmieva chudobnému, rúha sa tomu, ktorý ho učinil; ten, kto sa raduje nešťastiu, nebude bez trestu.
5嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。
6Korunou starcov sú synovia synov, a ozdobou synov sú ich otcovia.
6儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。
7Nesluší bláznovi vznešená reč a pravdaže ani kniežaťu lživá reč.
7愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
8Ako drahokam býva úplatný dar v očiach toho, kto ho berie; k čomukoľvek sa obráti, darí sa mu.
8在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
9Ten, kto prikrýva prestúpenie, hľadá lásku; ale ten, kto obnovuje vec, rozlučuje priateľov.
9遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
10Viacej pôsobí na rozumného jedno pokarhanie, ako čo by niekto blázna sto ráz nabil.
10对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。
11Zlý človek hľadá iba spúru; ale ukrutný posol býva poslaný na neho.
11悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。
12Nech nadíde osirelá medvedica na človeka, ale nie blázon vo svojom bláznovstve.
12宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
13Kto odpláca zlým za dobré, z domu toho človeka neuhne zlé.
13以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
14Počiatok zvady je, ako keď pretŕha voda hať; preto prv, ako by sa rozmohol, nechaj spor.
14纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。
15Ten, kto ospravedlňuje bezbožného, jako i ten, kto odsudzuje spravedlivého, obidvaja sú ohavnosťou Hospodinovi.
15宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。
16Načo je kúpne v ruke blázna kúpiť múdrosť, keď nemá rozumu?!
16愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?
17Priateľ miluje každého času, a v súžení sa rodí brat.
17朋友常显爱心,兄弟为患难而生。
18Človek bez rozumu udiera na ruku, ten, kto sa zaručuje pred svojím blížnym.
18为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
19Ten, kto miluje zvadu, miluje hriech; ten, kto vyvyšuje svoje dvere, hľadá skrúšenie.
19喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。
20Človek krivolakého srdca nenajde dobrého, a ten, kto je prevrátený čo do svojho jazyka, padne do zlého.
20心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。
21Ten, kto splodil sprostáka, splodil ho na svoj zármutok, a nebude sa radovať otec blázna.
21生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
22Radostné srdce je výborným liekom; ale zronený duch suší kosti.
22心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
23Bezbožník berie úplatný dar z lona, aby zohnul stezky súdu.
23恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
24Na tvári rozumného vidieť múdrosť; ale oči blázna behajú až na koniec zeme.
24聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。
25Bláznivý syn je na mrzutosť svojmu otcovi a na horkosť tej, ktorá ho porodila.
25愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
26Ani pokutovať spravedlivého nie je dobré jako ani biť kniežatá pre úprimnosť.
26惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。
27Ten, kto zdŕža svoje reči, vie čo je známosť; a ten, kto je chladného ducha, je umný muž.
27有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
28Aj blázon, keď mlčí, býva považovaný za múdreho, keď si zapcháva svoje rty, za rozumného.
28愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。