1Môj synu, nože pozoruj na moju múdrosť a nakloň svoje ucho k mojej umnosti,
1当远离淫妇
2aby si ostríhal obozretnosť, a tvoje rty aby pozorovaly na známosť.
2好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。
3Lebo rty cudzej ženy kvapkajú medom, a jej ústa sú hladšie ako olej.
3因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
4Ale jej koniec je horký jako palina; je ostrý jako dvojsečný meč.
4至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
5Jej nohy sostupujú do smrti; jej kroky sa držia pekla.
5她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。
6Len aby nejako neuvážila cesty života, jej drahy sa túlajú; nevie, čo robí.
6她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
7Preto teraz, synovia, poslúchajte ma a neuhnite od rečí mojich úst.
7孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
8Vzdiaľ svoju cestu od nej a nepribližuj sa ku dveriam jej domu,
8你的道路要远离她,不可走近她的家门;
9aby si nedal iným svojej slávy a svojich rokov ukrutníkovi;
9免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
10aby sa nenasýtili cudzí tvojej sily, a tvoje práce aby nezostaly v dome cudzinca.
10免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
11A reval by si ku svojmu koncu, keď by si zničil svoje telo a svoje mäso
11在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
12a povedal by si: Ej, ako som nenávidel kázne, a moje srdce pohŕdalo káraním!
12说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
13A nepočúval som na hlas svojich učiteľov a nenaklonil som svojho ucha k tým, ktorí ma učili.
13不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
14Málo chýbalo, a bol by som býval v každom zle, prostred shromaždenia a obce.
14在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
15Pi vodu zo svojej cisterny a tečúce vody zo svojej vlastnej studne.
15要专爱妻子你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
16Či sa budú rozlievať tvoje pramene ta von, po uliciach potoky vôd?
16你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
17Nech sú pre teba pre samého a nie pre cudzích s tebou.
17它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。
18Nech je tvoj prameň požehnaný, a raduj sa zo ženy svojej mladosti.
18要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
19Jako ľúbezná laň a utešená srna; nech ťa opájajú jej prsia každého času; v jej láske sa kochaj ustavične.
19她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
20A prečo by si sa kochal, môj synu, v cudzej a prečo by si objímal ňádra cudzozemky?
20我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
21Lebo cesty človeka sú pred očima Hospodinovými, a on váži všetky jeho stezy.
21因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
22Jeho vlastné neprávosti zajmú bezbožného, a uviazne v povrazoch svojho hriechu.
22恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
23On zomrie preto, že niet u neho kázne, a bude blúdiť v množstve svojho bláznovstva.
23他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。