1Môj synu, ak si sa zaručil za svojho blížneho, ak si dal svoju ruku za cudzieho,
1替人作保要谨慎
2zaplietol si sa jako do osídla do rečí svojich úst; lapil si sa do rečí svojich úst.
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
3Učiň, učiň toto, môj synu, a vyprosti sa, lebo si vošiel do ruky svojho blížneho. Idi, pokor sa a naľahni na svojho blížneho.
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
4Nedaj usnúť svojim očiam ani zadriemať svojim víčkam.
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
5Vytrhni sa jako srna z ruky a jako vtáča z ruky lovca vtákov.
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
6Idi k mravcovi, leňochu; vidz jeho cesty a zmúdrej.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
7On, ktorý nemá vodcu ani správcu ani panovníka,
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
8pripravuje v lete svoj chlieb; shromažďuje svoju potravu včas žatvy.
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
9Dokedyže budeš ležať, leňochu? Kedy už povstaneš zo svojho spánku?
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
10Ešte trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky poležať,
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
11a prijde tvoja chudoba jako pocestný a tvoja núdza jako ozbrojenec.
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
12Nešľachetný človek beliálov, podliak je ten, kto chodí v prevrátenosti úst.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
13Žmurká svojimi očima; hovorí svojimi nohami; dáva znamenia svojimi prstami.
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
14Všelijaká prevrátenosť je v jeho srdci; vymýšľa zlé každého času; rozsieva sváry.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
15Preto náhle prijde jeho zkaza; bude rýchle skrúšený, a nebude lieku.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
16Toto šestoré nenávidí Hospodin, a sedmoro je ohavnosťou jeho duši:
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
17vysoké oči, lživý jazyk a ruky, ktoré vylievajú nevinnú krv;
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
18srdce, ktoré vymýšľa nepravé myšlienky; nohy, rýchle bežať ku zlému;
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
19lživý svedok, ktorý hovorí lož, a ten, kto rozsieva rôznice medzi bratmi.
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
20Ostríhaj, môj synu, prikázanie svojho otca a neopusti naučenia svojej matky;
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
21priviaž si ich na svoje srdce, aby tam boly ustavične; oviň si ich okolo svojho hrdla.
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
22Keď budeš chodiť, bude ťa to vodiť; keď budeš ležať a spať, bude strážiť nad tebou, a keď sa prebudíš, bude to rozprávať s tebou.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
23Lebo prikázanie je sviecou a naučenie zákona svetlom a kárania kázne cestou života,
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
24aby ťa to ostríhalo od zlej ženy, od úlisnosti jazyka cudzozemky.
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
25Nežiadaj jej krásy vo svojom srdci, a nech ťa nezajme svojimi víčkami.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
26Lebo pre ženu smilnicu schudobneje človek až po okruh chleba, a žena, ktorá má muža, ulovuje drahú dušu.
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
27Či azda môže človek vziať oheň do svojho lona bez toho, aby neprehorelo jeho rúcho?
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
28Či môže človek chodiť po žeravom uhlí bez toho, aby sa nepopálily jeho nohy?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
29Tak i ten, ktorý vchádza k žene svojho blížneho; nebude bez viny, ktokoľvek by sa jej dotknul.
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
30Neopovrhujú zlodejom, keď ukradol nato, aby naplnil svoju dušu, keď bol hladný.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
31A keď sa najde, nahradí sedemnásobne; dá hoci celý majetok svojho domu.
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
32No, ten, kto cudzoloží so ženou, je bez rozumu; kto ide zahubiť svoju dušu, ten to vykoná.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
33Najde úder a hanbu, a jeho potupa nebude vyhladená.
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
34Lebo žiarlivosť je zúrivý hnev muža, ani sa nezľutuje v deň pomsty.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
35Nepozrie na nijaké smierne ani nebude chcieť, keby si dával hneď i množstvo darov.
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。