1A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
14Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.