Slovakian

Young`s Literal Translation

Job

38

1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.