1A Job odpovedal a riekol:
1And Job answereth and saith: —
2Oj, aby bola dobre odvážená moja nevoľa, a moje utrpenie, aby razom zdvihli na váhe!
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3Lebo by to bolo teraz ťažšie nad piesok morí, a preto sú aj moje slová nerozmyslené.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4Lebo strely Všemohúceho väzia vo mne, ktorých jed pije môj duch; hrôzy Božie postavily sa do šiku proti mne.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5Či azda reve divoký osol nad mladistvou trávou? Alebo či ručí vôl nad svojím krmom, slaným a miešaným?
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6Či sa jie voľačo nechutné bez soli? Či je nejaká chuť v bielku vajca?
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7A teraz práve to, čoho sa nechcela dotknúť moja duša, je ako mojím pokrmom v nemoci.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8Oj, aby sa naplnila moja žiadosť, a aby to, čo očakávam, dal Bôh!
8O that my request may come, That God may grant my hope!
9Totiž, žeby sa ľúbilo Bohu, aby ma rozdrtil, aby vystrel svoju ruku a vyťal ma!
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10A mal by som ešte vždy útechu a vyskočil by som v bolesti, ktorej nešetrí, lebo som nezatajil slov Najsvätejšieho.
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11Čo je moja sila, aby som dúfal, a čo je môj koniec, aby som znášal trpezlivo?
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12Či je moja sila silou kameňa? Alebo či je moje telo z medi?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13Isté je, že niet pre mňa pomoci vo mne, a to, čo by prospelo, je zahnané odo mňa.
13Is not my help with me, And substance driven from me?
14Hynúcemu prisluší milosrdenstvo od jeho priateľa, keby hneď i bázeň Všemohúceho bol opustil.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15Moji bratia zklamali jako potok, jako riečište potokov, ktoré ta pošly,
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16kalné od ľadu, v ktorých sa ukryl sneh;
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17v čase, keď sú ožehané slnkom, vysychajú; keď býva horúco, miznú zo svojho miesta.
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18Krútia sa stezky ich ciest, odchádzajú na pustinu a hynú.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19Pozrú sa karavány z Témy, putujúce zástupy zo Šeby, ktoré sa nadejaly na ne!
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20Budú sa hanbiť, že v ne dúfaly; prijdú až ta a budú sa stydieť!
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21Lebo vy ste ním teraz, takým potokom: vidíte strašnú vec a bojíte sa.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22Či som povedal: Dajte mi!? Alebo: Uplaťte zo svojho majetku za mňa
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23a vysloboďte ma z ruky protivníka a vykúpte ma z ruky ukrutníkov?
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24Poučte ma, a ja budem mlčať, a vysvetlite mi, v čom som blúdil!
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25Aké prenikavé sú slová pravdy! Ale čo nakára vaše káranie?!
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26Či zamýšľate kárať slová? Lebo veď do vetra idú slová zúfalého!
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27Áno, o sirotu hádžete los a jednáte sa o svojho priateľa.
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28A tak teraz nech sa vám chce pozrieť na mňa, a istotne nebudem luhať do vašej tvári.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29Vráťte sa, prosím, a zkúste, nech nie je neprávosti! Vráťte sa a zkúste ešte, moja spravedlivosť leží v tom!
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30Či je na mojom jazyku neprávosť? Či nerozozná moje ďasno zkazy? -
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?