1Na počiatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Bôh.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2Ten, to Slovo bolo na počiatku u Boha.
2this one was in the beginning with God;
3Všetko povstalo skrze neho, a bez neho nepovstalo ani jedno z toho, čo povstalo.
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4V ňom bol život, a ten život bol svetlom ľudí,
4In him was life, and the life was the light of men,
5a to svetlo svieti vo tme, a tma ho nezadržala.
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6Bol človek, poslaný od Boha, ktorému bolo meno Ján.
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7Ten prišiel na svedoctvo, aby svedčil o tom svetle, aby všetci uverili skrze neho.
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8Nebol on tým svetlom, ale prišiel nato, aby svedčil o tom svetle.
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9To bolo to pravdivé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prichádzajúceho na svet.
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10Na svete bol, a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal!
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11Prišiel do svojho vlastného, a jeho vlastní ho neprijali!
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
12Ale všetkým, ktorí ho prijali, dal právo a moc stať sa deťmi Božími, tým, ktorí veria v jeho meno;
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení.
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14A on, to Slovo sa stalo telom a stánilo medzi nami, a hľadeli sme na jeho slávu, na slávu jako jednorodeného od Otca a bol plný milosti a pravdy.
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15Ján svedčil o ňom a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: Ten, ktorý prichádza po mne, predišiel ma, pretože bol prvší než ja.
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
16A z jeho plnosti sme my všetci vzali, a to milosť za milosť.
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17Lebo zákon je daný skrze Mojžiša; milosť a pravda stala sa skrze Ježiša Krista.
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil.
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19A toto je to svedoctvo Jánovo, keď boli poslali k nemu Židia z Jeruzalema kňazov a Levitov, aby sa ho opýtali: Kto si ty?
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
20A vyznal a nezaprel, a vyznal: Ja nie som Kristus.
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
21A opýtali sa ho: A čo teda? Či si ty Eliáš? A povedal: Nie som. Či si ty ten prorok? A odpovedal: Nie.
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
22Vtedy mu povedali: A kto si tedy? Aby sme dali odpoveď tým, ktorí nás poslali. Čo hovoríš o sebe?
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
23Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu Pánovu! jako povedal prorok Izaiáš.
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
24A poslaní boli z farizeov.
24And those sent were of the Pharisees,
25A tak sa ho opýtali a riekli mu: A čo tedy krstíš, ak si ty nie Kristus, ani Eliáš ani ten prorok?
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
26A Ján im odpovedal a riekol: Ja krstím vodou, ale medzi vami stojí ten, ktorého vy neznáte;
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27to je ten, ktorý prichádza po mne a predišiel ma, ktorému som ja nie hoden rozviazať remienok na jeho obuvi.
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
28To sa stalo v Betabáre za Jordánom, kde Ján krstil.
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29Druhého dňa videl Ján Ježiša, že ide k nemu, a povedal: Hľa Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta!
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30Toto je ten, o ktorom som ja povedal: Za mnou ide muž, ktorý bol predo mnou, pretože bol prvší ako ja.
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31A ja som ho neznal, ale aby bol zjavený Izraelovi, preto som ja prišiel krstiac vodou.
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32A Ján svedčil a hovoril: Videl som Ducha, sostupujúceho s neba jako čo by holubicu, a zostal na ňom.
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33A ja som ho neznal, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou, ten mi povedal: Na koho uvidíš sostupovať Ducha, a že zostáva na ňom, to je ten, ktorý krstí Svätým Duchom.
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34A ja som videl a svedčil, že to je ten Syn Boží.
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
35Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží!
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
37A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom.
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38A Ježiš obrátiac sa a vidiac ich, že idú za ním, povedal im:
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
39Čo hľadáte? A oni mu povedali: Rabbi (čo znamená preložené: Učiteľu), kde bývaš?
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40A on im povedal: Poďte a vidzte! A tak prišli a videli, kde býva, a zostali u neho ten deň; a bolo asi desať hodín.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
42Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný).
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
43A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala).
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
44Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45A Filip bol z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
46A Filip našiel Natanaela a povedal mu: Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš v zákone a proroci, Ježiša, syna Jozefovho, z Nazareta.
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
47A Natanael mu povedal: Či z Nazareta môže byť niečo dobrého? Filip mu povedal: Poď a vidz!
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
48Potom videl Ježiš Natanaela ísť k sebe a povedal o ňom: Hľa opravdivý Izraelita, v ktorom nieto lesti.
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
49Natanael mu povedal: Odkiaľ ma znáš? Ježiš odpovedal a riekol mu: Prv ako ťa zavolal Filip, keď si bol pod tým fíkom, videl som ťa.
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
50Natanael odpovedal a riekol mu: Rabbi, ty si ten Syn Boží! Ty si ten kráľ Izraelov!
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
51A Ježiš odpovedal a riekol mu: Preto, že som ti povedal: Videl som ťa pod tým fíkom, veríš? Väčšie veci ako to uvidíš.
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
52A ďalej mu povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že odteraz uvidíte nebo otvorené a anjelov Božích vystupovať a sostupovať na Syna človeka.