Slovakian

Young`s Literal Translation

John

10

1Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto nevchádza dverami do ovčínca, ale prechádza inokade, je zlodej a zbojník;
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2ale ten, ktorý vchádza dverami, je pastier oviec.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3Tomu otvára vrátny, a ovce čujú jeho hlas, a svoje vlastné ovce volá podľa mena a vyvodí ich
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4a keď vyženie všetky svoje vlastné ovce, ide pred nimi, a ovce idú za ním, pretože znajú jeho hlas.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5Ale za cudzím nikdy nepojdú, ale utečú od neho, pretože neznajú hlasu cudzích.
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6Toto podobenstvo im povedal Ježiš, ale oni neporozumeli, čo je to, čo im hovoril.
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7Vtedy im zase povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím: Ja som dverami oviec.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8Všetci, koľko ich prišlo predo mnou, sú zlodeji a lotri, ale ovce ich nepočuly.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9Ja som dvere. Ak niekto vojde cezo mňa, bude zachránený, a vojde aj vyjde i pašu najde.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10Zlodej nejde na iné, iba nato, aby ukradol, zabil a zahubil. Ja som prišiel nato, aby maly život a aby maly hojnosť.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoju dušu za ovce.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12Ale nájomník a ten, kto nie je pastierom, ktorého ovce nie sú jeho vlastné, keď vidí prichádzať vlka, opúšťa ovce a uteká, a vlk lapá a rozháňa ovce.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13A nájomník uteká, pretože je nájomník a nedbá o ovce.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14Ja som ten dobrý pastier a znám svoje, i moje mňa znajú.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15Jako mňa zná Otec, tak i ja znám Otca a kladiem svoju dušu za ovce.
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16A mám aj iné ovce, ktoré nie sú z tohoto ovčínca, aj tie musím priviesť, a počujú môj hlas, a bude jedno stádo a jeden pastier.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17Preto ma miluje Otec, že ja kladiem svoju dušu, aby som ju zase vzal.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18Nikto jej neberie odo mňa, ale ja ju kladiem sám od seba. Mám právo ju položiť a mám právo ju zase vziať. To prikázanie som dostal od svojho Otca.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19Vtedy zase povstala roztržka medzi Židmi pre tie slová.
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20A mnohí z nich hovorili: Démona má a blázni; čo ho počúvate?
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21A zase iní hovorili: To nie sú slová posadlého démonom; či azda môže démon otvoriť oči slepých?
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22A bola slávnosť obnovenia chrámu v Jeruzaleme, a bola zima.
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23A Ježiš sa prechádzal v chráme, v dvorane Šalamúnovej.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24Vtedy ho obstúpili Židia a hovorili mu: Dokedy budeš držať našu dušu v napnutí? Ak si ty Kristus, povedz nám to otvorene!
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25Ježiš im odpovedal: Povedal som vám, a neveríte. Skutky, ktoré ja konám v mene svojho Otca, tie svedčia o mne;
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26ale vy neveríte, pretože nie ste z mojich oviec, ako som vám už povedal.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27Moje ovce čujú môj hlas, a ja ich znám, a nasledujú ma,
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28a ja im dávam večný život, a nezahynú na veky, a nikto ich nevytrhne z mojej ruky.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší od všetkých, a nikto ich nemôže vytrhnúť z ruky môjho Otca.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30Ja a Otec sme jedno.
30I and the Father are one.`
31Vtedy zase zodvihli Židia kamene, aby ho ukameňovali.
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32Ale Ježiš im odpovedal: Mnoho dobrých skutkov som vám ukázal od svojho Otca, pre ktorý z tých skutkov ma kameňujete?
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33Židia mu odpovedali: Za dobrý skutok ťa nekameňujeme, ale za rúhanie sa a preto, že ty súc človek robíš sa Bohom.
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34Ježiš im odpovedal: Či nie je napísané vo vašom zákone: Ja som povedal: Bohovia ste?
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35Ak tedy tých nazval bohmi, ku ktorým sa stalo slovo Božie, - a Písmo nemožno zrušiť -
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36vy hovoríte tomu, ktorého posvätil Otec a poslal na svet, vraj rúhaš sa, pretože som povedal: Syn Boží som?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37Ak nečiním skutkov svojeho Otca, neverte mi;
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38ale ak činím, aj keby ste mne neverili, verte tým skutkom, aby ste poznali a uverili, že je Otec vo mne a ja v Otcovi.
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39Vtedy ho zase hľadeli jať, ale vyšiel z ich ruky.
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40A zase odišiel za Jordán, na miesto, kde Ján najprv krstil, a zostal tam.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41A mnohí prišli za ním a hovorili, že Ján síce neurobil nijakého divu, ale vraj všetko, čo Ján povedal o tomto, bola pravda.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42A mnohí tam uverili v neho.
42and many did believe in him there.