Slovakian

Young`s Literal Translation

Proverbs

27

1Nechlúb sa zajtrajším dňom, lebo nevieš, čo ešte splodí deň.
1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2Nech ťa chváli iný, a nie tvoje ústa, cudzí, a nie tvoje rty.
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3Tiaž kameňa a váha piesku je veľká; ale hnev blázna je ťažší nad to oboje.
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4Ukrutná vec je prchlivosť, a povodňou je hnev; ale kto obstojí pred závisťou?
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5Lepšie je zjavné karhanie ako skrytá láska.
5Better [is] open reproof than hidden love.
6Verné sú rany od toho, kto miluje; ale hromadné sú bozky toho, kto nenávidí.
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7Sýta duša pohrdne aj medom; ale lačnej duši je každá horkosť sladkou.
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8Jako vták, ktorý vyletí zo svojho hniezda, tak i človek, ktorý vyletí zo svojho miesta.
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9Masť a kadivo obveseľuje srdce, tak i sladkosť niečieho priateľa, pochádzajúca z rady duše.
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
10Svojho priateľa a priateľa svojho otca neopusti, ale nevchádzaj do domu svojho brata v deň svojho nešťastia; lepší je blízky súsed ako ďaleký brat.
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11Buď múdry, môj synu, a obveseľuj moje srdce, aby som mal čo odpovedať tomu, kto ma potupuje.
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12Opatrný vidiac zlé skryje sa; hlupáci prejdúc zamiešajú sa a pykajú.
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13Vezmi jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzieho a za cudzozemku, vezmi jeho záloh.
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14Tomu, kto veľkým hlasom dobrorečí svojmu priateľovi vstanúc skoro za rána, počíta sa to za zlorečenie.
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15Ustavičné kvapkanie v deň prívalu a svárlivá žena sú si rovné.
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16Ten, kto by ju chcel ukryť, ukrýva vietor, a olej sa vyskytne jeho pravici.
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17Železo sa ostrí železom, a človek ostrí tvár svojho blížneho.
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18Ten, kto stráži fík, bude jesť jeho ovocie, a ten, kto ostríha svojho pána, bude ctený.
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19Jako voda ukáže tvári tvár, tak srdce človeka človekovi.
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20Peklo a zahynutie sa nenasýtia, a tak sa nenasýtia ani oči človeka.
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21Panvica striebru a pec zlatu, a človek sa pozná podľa svojej chvály.
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22Keby si blázna utĺkol v mažiari tĺkom medzi krúpami, neuhne od neho jeho bláznovstvo.
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23Znaj dobre stav svojho drobného stáda a obráť svoj pozor na čriedy dobytka.
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24Lebo hojnosť netrvá na veky, alebo či azda trvá koruna z pokolenia na pokolenie?
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25Keď sa odprace seno, ukáže sa svieža otava, a spracú sa aj byliny vrchov.
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26Barance sú na tvoj odev, a plácou poľa sú kozli.
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27A dostatok mlieka od kôz je na tvoj pokrm, na pokrm tvojho domu, a je životom tvojim dievkam.
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!