Slovakian

Young`s Literal Translation

Proverbs

7

1Môj synu, ostríhaj moje reči a moje prikázania schovaj u seba.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Ostríhaj moje prikázania a ži a naučenie môjho zákona ostríhaj ako zrenicu svojho oka.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Priviaž si ich na svoje prsty; napíš si ich na tabuľu svojho srdca.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Povedz múdrosti: Ty si moja sestra, a známou priateľkou pomenuj rozumnosť,
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5aby ťa chránily od cudzej ženy, od cudzozemky, ktorá lichotí svojimi hladkými rečami.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6Lebo som vyzeral oknom svojho domu, cez svoju mrežu,
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7a videl som medzi hlúpymi, rozoznal som medzi synmi mládenca bez rozumu,
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8ktorý išiel ulicou vedľa jej uhla a kráčal cestou k jej domu,
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9na mraku, večerom dňa, v hustej tme noci a mrákavy.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10A hľa, nejaká žena vyšla proti nemu, v odeve smilnice, opatrného srdca chytrého;
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11štebotná bola a opovážlivá, ktorej nohy nebývajú v jej dome.
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12Hneď vonku pred domom hneď na uliciach a pri každom uhle strojí úklady.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13A chopila sa ho a bozkala ho; odvrhla stud a riekla mu:
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14Pokojné obeti sú u mňa; dnes som splnila svoje sľuby;
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15preto som ti vyšla vústrety hľadajúc pilne tvoju tvár a našla som ťa.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Vystrela som svoju posteľ kobercami, pestrými rúchami z egyptských nití.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17Napustila som svoju ložu myrrou, aloem a škoricou.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Poď, opájajme sa ľúbosťou až do rána a kochajme sa v milovaní.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19Lebo muž nie je doma; odišiel na ďalekú cestu.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20Vzal mešec peňazí so sebou; prijde domov až na deň, keď bude mesiac v splne.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21Naklonila ho svojím mnohým umením; zvábila ho hladkosťou svojich rtov.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Išiel hneď za ňou, jako ide vôl na zabitie a jako blázon v putách, aby bol káznený,
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23až prenikla strela jeho jatra; ponáhľal sa, jako sa ponáhľa vtáča do osídla a nevie, že tam ide o jeho život.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24A tak teraz, synovia, počúvajte na mňa a pozorujte ušima na reči mojich úst.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25Nech sa neuchýli tvoje srdce na jej cesty, a neblúď po jej chodníkoch.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26Lebo je mnoho pobitých, ktorých porazila, a mocných, ktorých všetkých povraždila.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27Jej dom je cestami do pekla, ktoré sostupujú do komôr smrti.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!