Slovakian

Young`s Literal Translation

Psalms

65

1Náčelníkovi speváckeho sboru. Žalm Dávidov. Pieseň.
1To the Overseer. — A Psalm of David. A Song. To Thee, silence — praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
2Tebe sa patrí mlčať, tebe chvála, Bože na Sione, a tebe sa má plniť sľub.
2Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
3Ó, ty, ktorý vyslýchaš modlitbu, k tebe prijde každé telo.
3Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions — Thou dost cover them.
4Neprávosti, ktoré ma prevládaly, naše prestúpenia ty zakryješ a tak odpustíš.
4O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
5Blahoslavený je ten, koho vyvolíš a komu dáš, aby sa priblížil a býval v tvojich dvoroch. Tam sa nasýtia dobrým tvojho domu, dobrým svätyne tvojho chrámu.
5By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
6Hroznými vecami nám odpovieš v spravedlivosti, Bože nášho spasenia, nádeja všetkých končín zeme i ďalekého mora,
6Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,
7ty, ktorý staviaš vrchy vo svojej sile, tak aby pevne stály súc opásaný hrdinskou silou;
7Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
8ktorý skrocuješ hukot morí, hukot ich vĺn a búrlivý hrmot ľudí,
8And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
9takže sa musia báť tvojich zázrakov i obyvatelia najďaľších zemí; pôsobíš to, aby plesaly východiská rána a večera.
9Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
10Navštevuješ zem a štedre ju polievaš; hojne ju obohacuješ. Potok Boží je plný vody. Pripravuješ im zbožie, lebo ju tak spravuješ.
10Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
11Zvlažuješ jej brázdy, urovnávaš jej hrudy; kypríš ju hojnými dažďami; žehnáš jej plodiny.
11Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
12Korunuješ rok svojou dobrotivosťou, a tvoje šľapaje kropia tukom;
12Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
13kropia pastviská na pustinách, a brehy sa prepasujú plesaním.
13Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout — yea, they sing!
14Pažite sa odievajú stádom jakoby rúchom, a doliny sa pokrývajú obilím; pokrikujú radosťou a prespevujú.