Slovakian

Young`s Literal Translation

Song of Solomon

1

1Najznamenitešia pieseň z piesní Šalamúnových.
1The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
2Oj, aby ma bozkal bozkom z bozkov svojich úst! Lebo tvoja ľúbosť je lepšia ako víno.
2Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3Čo do vône sú tvoje masti výborné; tvoje meno rozliata masť, preto ťa milujú devy.
3For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4Tiahni ma, a pobežíme za tebou. Kráľ ma uviedol do svojich komnát; plesať a radovať sa budeme v tebe; spomínať budeme tvoju ľúbosť viac ako víno; úprimne a právom ťa milujú.
4Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5Čierna som, ale krásna, dcéry Jeruzalema, jako stány Kédara, jako čalúny Šalamúnove.
5Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6Nehľaďte na mňa, že som počerná, že ma opálilo slnko! Synovia mojej matky sa rozpálili hnevom proti mne: postavili ma, za strážcu strážiť vinice, a svojej vlastnej vinice som nestrážila.
6Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7Nože mi oznám ty, ktorého miluje moja duša, kde pasieš, kde dávaš rozložiť sa svojmu stádu na poludnie? Lebo prečo mám byť ako zahalená pri stádach tvojich druhov?
7Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8Jestliže nevieš, oj, ty najkrásnejšia medzi ženami, nuž vyjdi po stopách drobného stáda a pas svoje kozľatá popri bývaniskách pastierov.
8If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
9Paripe vo vozoch faraonových ťa pripodobňujem, moja priateľko!
9To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10Krásne sú tvoje líca v ozdobných poveskoch, tvoje hrdlo v perlových náhrdelníkoch.
10Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11Narobíme ti zlatých retiazok s bodkami striebra.-
11Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12Dokiaľ sedel kráľ za svojím stolom, môj nardus vydával svoju vôňu.
12While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13Viazaničkou myrrhy mi je môj milý; dlie na mojich prsiach.
13A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14Cyprovým strapcom mi je môj milý vo viniciach En-gedi.
14A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15Hľa, čiže si krásna, moja priateľko; hľa, či si len krásna! Tvoje oči holubice.
15Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16Hľa, krásny si, môj milý, áno, utešený, i naša loža zelená.
16Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17Hrady našich domov cedry, naše trámy jedle.
17The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!